Para cumprir a missão de ampliar o acesso ao texto bíblico, as
Sociedades Bíblicas de todos os países, bem como outras organizações
dedicadas à tradução bíblica, vêm trabalhando em parceria com
instituições missionárias e tradutores para produzir, a cada ano,
Escrituras em idiomas de todos os continentes.
Nos dois últimos anos,
houve um expressivo avanço nesse trabalho, com a publicação de 30
edições inéditas do texto bíblico, entre as quais sete edições do Novo
Testamento e dez da Bíblia completa. De acordo com o Relatório Mundial
de Tradução de Escrituras, publicado pelas Sociedades Bíblicas Unidas
(SBU) a partir de informações coletadas pelo Museu da Bíblia da
Sociedade Bíblica do Brasil (SBB) e pelo setor de Bíblias das SBU na
Biblioteca da Universidade de Cambridge, na Inglaterra, até 31 de
dezembro de 2011, já foram registradas publicações do texto bíblico em
2.539 diferentes línguas: 1.241 Novos Testamentos’823 porções bíblicas e
475 Bíblias completas.
“Esses esforços em traduzir a Palavra de Deus para todos os povos
devem ser motivos de agradecimento a Deus. No entanto, é preciso ter em
mente que existem mais de 6,9 mil línguas no mundo e, portanto, há ainda
inúmeras pessoas que não têm acesso à mensagem e aos valores bíblicos
na língua que lhes fala ao coração”, avalia Erní Seibert, secretário de
Comunicação e Ação Social da SBB e responsável pela elaboração do
documento.
O continente africano lidera o número de traduções, com 743 idiomas,
seguido pelo asiático, com 618. Nas Américas, já foram realizadas 515
traduções. Os países da Oceania somam 449 traduções e dos da Europa têm
210. Existem ainda três publicações em idiomas construídos, como, por
exemplo, o esperanto. O relatório não apresenta apenas registros de
traduções realizadas pelas Sociedades Bíblicas Unidas. Ele inclui
Escrituras traduzidas e publicadas por diversas organizações. O objetivo
é apresentar um panorama mundial do trabalho que tem sido realizado
pela difusão da mensagem bíblica. Além das publicações em primeira
edição, o relatório mostra também o crescimento, ano a ano, das revisões
e novas edições, o que denota o esforço empreendido pelas organizações
envolvidas de constante atualização da linguagem e melhoria das
publicações.
No biênio 2010/2011, entre as 30 publicações em línguas que ainda não
haviam recebido traduções da Bíblia, destacam-se as seis publicações
realizadas em idiomas da Índia, incluindo quatro Novos Testamentos e uma
Bíblia completa. O Brasil também obteve resultados expressivos com o
registro de três novas publicações. Ainda na América do Sul, foram
lançadas novas obras na Colômbia e no Equador.
No Brasil, onde são falados mais de 185 idiomas por cerca de 200
diferentes grupos étnicos, entre indígenas e descendentes de imigrantes,
a SBB apoia as iniciativas de organizações cristãs especializadas em
tradução do texto bíblico e, nos últimos dez anos, esse trabalho se
intensificou, gerando vários lançamentos. Entre 2010 e 2011, foram
publicadas obras em três idiomas pela primeira vez: Nadëb, Parakanã e
Tembé.
Luciana Garbelini
Fonte: SBB
BDA